Воскресенье
28 апреля 2024г.
19:44
место для соц сетей
 
Свежий выпуск
№15 от 19.04.2024
№ 15 (373)
 
Социальные сети
Поделиться газетой «Диалог»
 
Сто одежек - и все без застежек
Помните эту старую загадку? Но в нашем случае это вовсе не капуста, а японка в традиционном облачении – кимоно.
Застежек действительно нет! Все подвязывается специальными шнурками, поясами. Получается более пяти слоев. Правда, у многих возникает логичный вопрос: а может ли японская женщина одеться без посторонней помощи?
- Смотря какая, - отвечает Александра Баркова. - Если ее с детства приучали носить кимоно, то, безусловно, это не составит для нее труда. Причем облачится она довольно быстро: на полное надевание повседневного кимоно и пояса оби у нее уйдет четыре минуты - именно столько времени отводится на современных соревнованиях по надеванию кимоно. Но если она наряжается в национальный костюм лишь по особым случаям (например, на свадьбу), то, конечно, сама не справится, придется обращаться за помощью к мастерам.
Узнать больше, а главное - увидеть воочию традиционный японский костюм северчане могут на выставке «Загадочная Япония», открытие которой состоялось 2 марта в городском музее. Нам же удалось встретиться с профессором, заведующей кафедрой культурологии института УНИК, научным руководителем коллекции «Тысяча и одно кимоно» Александрой Леонидовной Барковой незадолго до открытия экспозиции и поговорить о кимоно, природе и загадочных японских сердцах.
- Буквально слово «кимоно» переводится как «вещь, которую носят». А для меня кимоно это вещь, про которую рассказывают, - говорит Александра Леонидовна.
Поэтому  отличительной особенностью представленной на выставке коллекции является то, что собрана она университетским преподавателем. А, значит, вещь должна быть знаком эпохи, знаком сословия. То есть собираются предметы не по эстетики, а по тому, насколько много о них можно рассказать.
 - Но бывают случаи другого рода, - продолжает профессор. -  Например, при входе слева висит черно-бело-зеленое кимоно с бамбуком. Бамбук в Японии это символ понятий, которые для русского человека противоположны – гибкость и стойкость: бамбук гнется от слабого ветерка, но при этом не ломается от урагана. А ведь это женский характер: мы можем расстроиться из-за испорченного маникюра, но при этом не ропщем, когда нужно выполнить какую-то сложную кропотливую работу. Так вот, возвращаясь к этому кимоно с бамбуком, сделано оно в конце 70-х годов XX века по мотивам росписи кимоно японских купеческих дочерей конца XVII века. Но, согласитесь, далеко не каждый россиянин может себе представить, как одевались дочери купцов при Алексее Михайловиче и царевне Софье. Поэтому, отвечая на вопрос, почему вдруг филолог, русист, преподаватель мировой мифологии увлеклась Японией и кимоно, всегда говорю, что это единственная страна в мире, которая вписала традиционную культуру в мегаполис. Ее изучение помогает лучше понять свою родную культуру.
Нужно отметить, что из сольных выставок коллекции эта в северском музее самая большая и по площади, и по количеству знаков. Выставляются самые серьезные и ценные вещи. Например, такие как свадебная мантия середины XVIII века – серая двухсторонняя с изображением сосны.
- Судьба этой мантии очень интересна, - говорит Александра Леонидовна. - Такие древности до нас доходят в основном в перешитом виде. Все дело в том, что наследнице именитого самурайского сословия не в чем было выйти замуж, и она решила облачиться в кимоно своей прапрабабушки. Мантию переделали. Очень хорошо видно, как подновлена подкладка, надставлены рукава. Замечательна эта мантия и своей росписью - если свести обе полы, то совпадет рисунок сосны не только с лицевой стороны, но и с изнанки. Кимоно передавалось по женской линии.
Второй по значимости раритет, представленный на выставке, с не менее интересной судьбой. Это кимоно значительно моложе – в XIX веке была вполне определенная мода у самурайских дам, очень характерная и недолговечная. Когда кимоно вышло из моды, его отдали в храм. Но зачем храму дизайнерское платье? Поэтому служители передают такую одежду бедным. Но проблема в том, что бедная горожанка не имеет право по статусу носить самурайскую вещь. А потому она отрезает от наряда все лишнее и делает покров для буддистского алтаря. Подкладка у него должна быть из красной ткани. И то, что данная красная подкладка сделана не из шелка – дорого материала, а из шерстяной ткани, и открыло тайну истории этого кимоно.
Японцы – народ очень скромный. На кимоно обеспеченного жителя Японии вы, скорее, увидите незамысловатый, но изящный рисунок, чем пестрые узоры. А потому можно легко отличить человека богатого и разбогатевшего. Как это сделать? В пример Александра Леонидовна приводит две свадебные мантии, расположенные почти у входа в зал. Вообще нужно сказать, что японская свадебная церемония процедура долгая, требующая соблюдения различных обрядов. Так, невеста одевается в три наряда. В храме она в белом кимоно, на банкете - в яркой мантии, а в конце по традиции должна переоблачиться последний раз в жизни в девичье кимоно. Так вот обе эти мантии рассчитаны на второй этап церемонии.
- Зачастую человек разбогатевший остается с низким уровнем культуры, - поясняет Александра Баркова. - Только он захочет вещь из дорогих материалов высокой стоимости. Но при отсутствии должного вкуса, понимаете, что может получиться. У красной мантии совершенно безвкусный рисунок на подоле, а на самой же мантии выткан феникс золотыми и серебряными нитями. Так показан достаток. Вторая мантия менее броская, выполнена в спокойных цветах с изящным рисунком, но на левом пале имеется надпись, вытканная иероглифами. Так вот текст ее гласит, что это высокое произведение искусства из древнего центра Киото Нисидзин, ручное ткачество. На рубеже XVI-XVII вв. Нисидзин был крупнейшим в Японии центром производства узорчатых тканей. Это искусство сохранено и по сей день, ведь вторая мантия соткана в конце прошлого века. Поверьте, цена ее в разы интереснее той, что с фениксом из драгоценных металлов.
Кстати, скромность японцев проявляется не только в выборе одежды. В отношениях с дамой представители сильного пола Страны восходящего солнца также довольно скованны: к жене молодой муж питает не больше чувств, чем к стиральной машинке. Поцелуй у японской пары – самый сокровенный момент. А другом и хранителем тайных переживаний молодого японского сердца становится гейша. Вот тут Александра Леонидовна развеяла должно быть один из главных мифов: гейша – это вовсе не неприличное слово. Слово «гейша» означает «человека искусства». Изначально гейшами были… мужчины. Гейша - это танцовщица, музыкант, распорядительница банкета, она умеет вести беседу и слушать собеседника так, что у того становится легче на душе.
Помимо кимоно, на выставке представлены свитки японской живописи с изображением сезонных картин. Самый старый свиток датирован началом XVIII века. На нем изображена птица на ветке сливы над ручьем. Традиция сезонности в японской культуре уходит своими корнями в религиозное верование японцев – синтоизм. Все живое является божествами ками, а следовать принципу сезонных перемен - значит жить в одном ритме с богами, жить среди богов. Каждому месяцу в году месяцу соответствуют определенные цветы, и их изображения появляются в домах японцев
- Культура любования природой в Японии полностью сформировалась в X веке и живет по сей день, - пояснила Александра Баркова. - В японском языке образовались такие понятия, как «ханами» - «смотреть на цветы», «цукими» – «смотреть на луну».
Что ж, возможно, и мы научимся смотреть не только себе под ноги, когда бежим домой, но и на небо, и заметим, как возвращаются птицы весной. А вдруг и в самом деле чужая культура поможет лучше понять свою?
Посетить выставку «Загадочная Япония» можно с 3 марта по 5 мая.
 
Наталья ДЕНИСОВА
Фото автора
                        
                        
Выпуск № 11 (1365)
Поделиться в соцсетях:

 
Календарь
 
Информация
График работы редакции «Диалог»
понедельник — четверг
9:00 — 18:00

пятница
9:00 — 16:00

Газета выходит каждую пятницу.
Подать объявление и рекламу в текущий номер можно до 11:00 четверга.
 
Погода
ПОГОДА в Томске